Факты из жизни льюиса кэрролла и его произведения. Льюис кэрролл Льюис Кэрролл - человек-головоломка

Сценарий классного часа: «Давайте познакомимся…»

Андреева Олеся Викторовна, учитель начальных классов МОУ "СОШ №11" г. Саратова
Цель:
- расширить литературный кругозор детей,
- развивать память, мышление, внимание, речь, фантазию;
- воспитывать интерес к чтению.
Метапредметные результаты:
Регулятивные:
- контролировать и оценивать свои действия при работе с наглядно - образным, словесно - образным и словесно - логическим материалом при сотрудничестве с учителем, одноклассниками.
Познавательные:
- вычитывать все виды текстовой информации: фактуальную, подтекстовую, концептуальную.
Коммуникативные:
- договариваются о распределении функции и ролей в совместной деятельности;
- договариваться с одноклассниками совместно с учителем о правилах поведения и общения оценки и самооценки и следовать им;
- оформлять свои мысли в устной и письменной форме с учётом речевой ситуации.
Личностные:
- проявлять заинтересованность в приобретении и расширении знаний и способов действий;
- чувствовать красоту художественного слова.
Ход занятия
1.Организационно-мотивационный этап
…И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.

Строки эти принадлежат Чарльзу Лютвиджу Доджсону – английскому писателю, математику, логику, философу, священнику и фотографу, всемирно известному под псевдонимом Льюис Кэрролл. Известность пришла к нему после появления повести-сказки «Приключения Алисы под землей».
Кто же такая Алиса? Почему именно так зовут героиню произведения Льюиса Кэрролла?
А начиналась эта история так…
4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель математики одного из оксфордских колледжей, его приятель священник Роберт Дакуорт и три дочки декана оксфордского колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла поднялись на лодке по одному из притоков Темзы. Одну из девочек звали Алиса. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Это и была сказка о приключениях Алисы под землей, ставшая впоследствии «Приключениями Алисы в Стране Чудес». Вернувшись домой, Доджсон занес в блокнот контуры сюжета.
Спустя полтора года, в декабре 1864 г., Кэрролл закончил рукописный экземпляр сказки (последнее было сделано по просьбе Алисы Лидделл "записать сказку") и подарил его "заказчице", вклеив в конце рукописи сделанную им же фотографию девочки и сделав подзаголовок: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне».
Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после прогулки по Темзе. Публикация книги, выпущенной под псевдонимом Льюис Кэрролл, оказалась для всех сюрпризом – прежде он печатал исключительно труды по алгебре.
Произведение Доджсона вышло из печати под заголовком с иллюстрациями Джона Тенниела. Джон Тенниел познакомился с Льюисом Кэрроллом в 1864 году, когда книга «Алиса в стране чудес» была уже сдана в набор. Кэрролл хотел лично проиллюстрировать книгу, но техника его рисунка находилась на любительском уровне, поэтому издатель Александр Макмиллан порекомендовал ему обратиться к Джону Тенниелу. Ознакомившись с текстом, Тенниел согласился сделать к нему 42 иллюстрации: Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве.
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г.
Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу.
Что же касается России, то история появления книги «Алиса в стране чудес» в нашей стране вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. В 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести „Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.
А что же Алиса Лиддел? Отрочество и юность Алисы совпали с расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна). Она занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рёскин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик XIX века.
15 сентября1880 года Алиса вышла замуж за господина Реджинальда Харгривса, родила трёх сыновей - Алана, Леопольда и Кэрила и одну дочь - Роуз Лидделл Харгривс. Последний раз она встретилась с Чарльзом Доджсоном в 1891 году, когда вместе с сёстрами навестила его в Оксфорде.
Вот так закончилась история про Алису…
Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?

Может не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела...
А? Э! То-то, дружок,
В этом-то все и дело.

И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, -
То даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
В. Высоцкий
2. Постановка учебной задачи
Давайте «пробежимся» с вами по страницам книги Л. Кэрролла. В этом нам поможет викторина.
Итак, начинаем…
1. Укажи части речи выделенных слов:
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

2. «- От перца, видно, и начинают всем перечить…» Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
- От уксуса – куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся…»
(перевод Н. Демуровой)
А в какой из этих пар слова действительно произошли от одного корня?
перец – перечить
уксус – кукситься
горчица – огорчаться
лук – лукавить
вино – виниться

3. «Может быть, стоит с ней заговорить? – заколебалась Алиса. – Раз уж сегодня все шиворот – навыворот. Не исключено, что это говорящая Мышь. Попробуем!» И она обратилась к Мыши с такими словами:
- О, Мышь! Как мне отсюда выбраться! Я уже устала плавать. О, Мышь!
Именно так, считала Алиса, и положено разговаривать с мышами. Правда, раньше этого делать не приходилось, но тут она припомнила, что в одном старом учебнике, где слово «мышь» склонялось во всех – всех падежах, было написано так:
Именительный – мышь
Родительный – мыши
Дательный – мыши
Винительный – мышь
Творительный – мышью
Предложный – о мыши
Звательный – О, мышь!»
(перевод В. Орла)

Используя междометия просклоняйте слово «мышь» по следующим падежам:
Зазывательный
Угрожательный
Восхищательный
Просительный

4. «- Кстати, насчет носа, - проворчала Герцогиня. – Не суй нос в чужой вопрос.- А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
- И ничего подобного! – ответила Алиса. – Земля за двадцать четыре часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего…
- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби- ка ей голову. Без следствия….
И она принялась баюкать Ребенка, напевая колыбельную и встряхивая его изо всех сил на конце каждой строчки:
Когда чихает твой малыш
Часов по восемь с третью,
Ну, как его не угостишь
Дубиной или плетью!»

(перевод В. Орла)

Посчитайте, сколько минут чихал малыш?

5. « - Чеширский котик… - несмело заговорила Алиса, не зная, придётся ли ему по душе такое обращение. Кот улыбнулся ещё шире. «Он вроде бы доволен», - подумала Алиса и продолжала: - Чеширский котик, скажите, пожалуйста, как мне выйти из этого леса?
- Это зависит, - ответил Кот, от того, куда ты хочешь попасть.
- А мне все равно куда, - объяснила Алиса.
- Значит, - твердо сказал Кот, - все равно как.
- Мне бы хоть куда-нибудь выйти, - вздохнула Алиса.
- Ну, - заметил кот, - куда-нибудь ты обязательно выйдешь. Если пройдёшь сколько требуется».
(перевод В. Орла)
Сколько весит Чеширский Кот? Выберите числа, которые встречаются на картинке только один раз, и сложи их вместе. Сумма чисел будет равна весу Чеширского Кота. (презентация)

6. «У крыльца под деревом стоял стол. За столом попивали чай Шляпник с Мартовским Зайцем. Между ними примостилась Соня. Заяц и Шляпник удобно облокотились на дремлющую Соню…
Стол был огромный. Но все трое сидели в одном углу, в страшной тесноте.
- Занято! Занято! – заголосили они, едва заметили Алису.
- Вот и не занято! – возмутилась Алиса…»

(перевод В. Орла)

На Безумном Чаепитии Шляпник выпил 52 чашки чая, Мартовский Заяц – вдвое меньше, чем Шляпник, Соня - вдвое меньше, чем Мартовский Заяц, а Алиса – только одну чашку чаю. Сколько чашек чаю было выпито на Безумном Чаепитии?

7. «- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой.
И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ». Но потом решила еще подождать.
Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
- Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази. - Ты не очень-то догадлива!
- Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, - подхватил Грифон.
Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю».
(перевод Н. Демуровой)
Алиса составила предложение особым способом: СОВАЛЯГУШКУШАЛА Как звали сову?
Самоконтроль.
3.Подведение итогов. Рефлексия.

Список использованной литературы:
Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова / М. Детская книга 1989 г.
Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература 2000 г.
Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. - 1967.
Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье/Перевод с английского Н.Демуровой; стихи в переводах С.Маршака,Д.Орловской, О.Седаковой/ В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела. Москва:издательство «Пресса» 1992 г.
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There.
Пер. - Н.Демурова.
OCR & spellcheck by HarryFan, 4 October 2000
Песня Кэрролла. В.Высоцкий/Из диоспектакля «Алиса в стране чудес»/ Литературное чтение 3 класс. Р.Н.Бунеев, Е.В.Бунеева. Москва БАЛАСС 2013

Министерство образования и науки РФ

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 44

РЕФЕРАТ

по теме: Творчество Льюиса Кэрролла

Выполнила:

ученица 7А класса

Луговская Юлия

Руководитель:

Нагибина Н.В.

учитель английского


Введение…………………………………………………………………… стр.3

1 Ч.Л.Доджсон. Детство и юность.

1.1 . Юный Чарльз………………………………………………………… стр.4

1.2 Оксфорд в судьбе юноши……………………………………………... стр.4

2 Характер и внешность.

2.1 Внешность……………………………………………………………….стр.5

2.2 Заикание………………………………………………………………….стр.5

2.3 Личностные черты………………………………………………………. стр.5

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима………………………………………………… стр.7

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса

в Зазеркалье»…………………………………………………………………стр.7

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои…………………………....стр.8

4 Последние годы жизни писателя………………………………… ……стр.11

5 Л.Кэрролл в наши дни………………………………………………… стр. 12

Заключение…………………………………………………………………стр.13

Список литературы………………………………………………………… стр.14

Приложение 1. Портреты писателя……………………………… ........стр.15

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л.Кэрроллом.......................стр.16

Приложение 3. Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла

на английском языке.....................................................стр.17

Введение.

Тема моего реферата была выбрана не случайно. На одном из уроков английского языка по домашнему чтению, в самом начале учебного года, в теме « Как ты провёл лето», мы дополнительно читали, слушали и обсуждали отрывок из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на английском языке. Это удивительное произведение я не раз читала на русском языке, смотрела мультфильм, содержание было знакомо, но вот о писателе я ничего не знала, также как и о том, как появилась на свет сказка об Алисе в Стране Чудес и её продолжение о приключениях маленькой героини в Зазеркалье. Мне стало интересно. Я захотела больше узнать не только о личности писателя, его биографии, но и о его произведениях, которые не раз производили на меня особое впечатление.

Цель моего реферата - исследование биографии и творчества Льюиса Кэрролла, выявление особенностей его личности.

Задачи:

1. Собрать и изучить информацию разных источников по теме реферата.

2. Проанализировать полученную информацию.

3. Сделать выводы по проделанной работе.

4. Оформить полученные материалы.

5. Разработать презентацию.

В процессе исследования мною были изучены и обработаны материалы разных источников, а именно энциклопедические словари, учебная, справочная, научная литература, Интернет сайты. Работа состоит из пяти глав. Оформлены приложения, которые включают в себя портреты писателя в разные годы его жизни; фотоснимки, сделанные самим Льюисом Кэрроллом (он серьёзно увлекался фотографией на протяжении многих лет); представлена краткая биография писателя в виде обзора основных лет его жизни. Подготовлена презентация в программе Microsoft Power Point.

1. Ч.Л.Доджсон. Детство и юность .

1.1 Юный Чарльз

Чарльз Лютвидж Доджсон вот настоящее имя английского писателя известного во всём мире под псевдонимом Льюиса Кэрролла. Родился Чарльз 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир, Англия в многодетной семье священника. . Он был третьим ребёнком и старшим сыном в семье, где родилось четверо мальчиков и семь девочек. Ещё мальчиком он придумывал игры, сочинял рассказы и стишки и рисовал картинки для младших братьев и сестёр. Когда Чарльзу было 11 лет, их семья переехала в Йоркшир, где они прожили следующие 25 лет.

С самых ранних лет с мальчиком занимались, он был очень сообразительным и с раннего детства любил читать. В 12 лет Чарльза отправили учиться в небольшую частную школу в Ричмонд, неподалёку от Йоркшира. Мальчику очень понравилась эта школа, и он с удовольствием в ней учился. В 1846 году, Чарльза перевели в школу Регби (Rugby School), где ему не очень то- всё нравилось. Тем не менее, один из преподавателей сразу же разглядел в новом ученике выдающиеся способности к математике и богословию. . В 1849 году Чарльз успешно окончил школу Регби (Rugby School).

1.2 Оксфорд в судьбе юноши .

Окончив школу, после небольшого перерыва в январе 1851 года Чарльз отправился в Оксфорд поступать в колледж Церкви Христовой (Christ Church College) где работал его отец.. Будучи в Оксфорде всего лишь два дня Чарльз получает вызов домой, т.к. умерла мама, ей было всего 47 лет, Чарльзу 19.

Пережив горькую утрату, Доджсон нашёл в себе силы, чтобы учиться. Ему не приходилось тратить много усилий на учёбу, т.к. он был очень способным, всё схватывал на лету. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам Чарльз получил степень магистра (Master of House), позднее получил должность профессора в колледже Церкви Христовой. Для этого полагалось принять сан священника и дать обет не вступать в брак. Доджсон принял младший духовный сан диакона (в Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном»- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.

Обязанности члена колледжа не были особо обременительными и оставляли много свободного времени, которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством..

2. Характер и внешность.

2.1 Внешность

Молодой Чарльз Доджсон по описанию современников ростом был около шести футов, стройный и красивый, с вьющимися каштановыми волосами и серо-голубыми глазами. Он производил впечатление приятного молодого человека. (См. приложение 1). В более поздние годы его жизни в его фигуре отмечали присутствие чего-то ассиметричного, неуклюжего, вероятно это было последствием травмы колена.. За свою жизнь Чарльз перенёс ряд заболеваний, которые также оставили свой отпечаток. Так будучи ребёнком, переболев лихорадкой, Чарльз оглох на одно ухо. В возрасте 17 лет, он перенёс сильный кашель, который стал причиной хронических заболеваний, связанных с грудной клеткой. С детства Чарльз чуть-чуть заикался.

2.2 Заикание

Заикание всегда было частью тех историй, которые ходили о Доджсоне. Некоторые утверждали, что заикание было свойственно Доджсону в компании только взрослых людей, а с детьми он мог общаться часами без малейшего намёка на данный недуг речи. Но подтверждения этому факту нет, т.к. мнения противоречивы. Кто-то замечал сей факт, а кто-то и вовсе ничего подобного не помнил. Хотя многие опять же отмечают, что даже якобы сам Доджсон запечатлел своё заикание в образе Додо (герой сказки «Алиса в стране чудес»), ссылаясь на трудность произношения своей фамилии.. Изучение материалов показало, что это очередной факт, вероятность которого не исключается.

2.3 Личностные черты

Несмотря на то, что заикание не доставляло Чарльзу особого удовольствия, оно нисколько не мешало ему иметь успех в обществе.

В силу своей одарённости разносторонне развитый Доджсон интересовался не только математикой и богословием, он серьёзно увлекался искусством, фотографией, литературой, имел чувство юмора. В то время как светские люди выдумывали себе развлечения и забавы, а пение и декламация требовали определённых навыков и усилий, юный Доджсон легко со всем справлялся. Он мог легко петь в присутствии публики, он мастерски владел подражанием и был хорошим рассказчиком.. Однако Доджсон для многих был странным человеком. Студенты вспоминали о нём как о педанте, тяготившемся необходимостью растолковывать формулы, которые понятны ему самому; коллеги отзывались о нём как о затворнике- холостяке, которому не нравилось когда нарушали его уединение, он никогда не отклонялся от раз и навсегда установленного распорядка жизни.

Вместе с тем Чарльз был достаточно амбициозен и очень стремился оставить свой след в истории человечества как писатель или как художник.

Он не стал выдающимся математиком, но у него проявились другие таланты: он прославился как незаурядный фотограф,особенно хорошо делал снимки детей (См. приложение2), как блестящий выдумщик и изобретатель различных игр и как писатель.(См. приложение 3).

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима

Как было сказано выше помимо преподавания математики в колледже, своё свободное время Чарльз Доджсон предпочитал проводить, занимаясь литературным творчеством. Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать псевдоним. Среди четырёх предложенных Чарльз выбрал имя Льюис Кэрролл, так как оно явилось переводом его настоящего имени с латинского языка на английский. С тех пор Чарльз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные - псевдонимом, упорно отказываясь признавать, что Доджсон и Кэрролл одно лицо. Благодаря немалой одарённости и трудолюбию достижения Чарльза Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Он разработал графическую технику решения логических задач, по словам специалистов, более удобную, чем диаграммы Эйлера или Венна. Особого искусства Доджсон достиг в решении так называемых «соритов - логических задач»..

Литературные критики отмечают, что неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено единством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Кэрролла считают основателем «поэзии нелепостей», он создал жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот доводят её до абсурда.

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

В 1856 году вышла очередная публикация Чарльза Доджсона под псевдонимом Льюис Кэрролл. Это было романтическое стихотворение под названием «Уединение»(“ Solitude”).

В том же году, новый ректор Генри Лидделл вместе со своей семьёй прибыл в колледж Церкви Христовой (Christ Church College). Дружба с этой семьёй окажет немалое влияние на жизнь Доджсона. Дружеское общение с семьёй ректора и друга доставляло Чарльзу удовольствие. Он сразу подружился с женой Лидделла - Лориной, и их детьми особенно с девочками Лориной, Эдит и Эллис. Для Чарльза вошло в привычку брать детей Лидделл с собой на прогулку.

Однажды в одну из таких прогулок 4 июля 1862 года одна из девочек попросила Мистер Доджсона рассказать сказку. Не долго думая он рассказал необыкновенную историю. Чуть позже Эллис упросила его записать этот рассказ на бумаге, чем он и занимался на протяжении нескольких последующих месяцев. В ноябре 1864 года Мистер Доджсон подарил Эллис Лидделл копию рукописи с иллюстрациями. Название рукописи было

«Приключения Алисы под землёй» (Alice’s Adventures Under Ground”). До этого семья друга Джорджа Макдональда прочла незавершенную версию этой рукописи, дети были просто в восторге. Восторг детей вдохновил Доджсона на публикацию. В 1863 году он отнёс незаконченную версию сказки издателю Макмиллану, которому сказка тоже сразу понравилась. В июле 1865 года вышла в свет книга под названием «Приключения Алисы в стране чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Иллюстратором сказки стал Джон Теннил (John Tennel), свои рисунки Л. Кэрролл не стал публиковать, т.к. считал их любительскими. Он был уверен, что для иллюстраций книги необходимы умения художника профессионала. В 1871году вышло продолжение сказки под названием «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”). Принято считать, что именно Эллис Лидделл, десятилетняя девочка, попросившая Мистера Доджсона во время прогулки рассказать сказку ей и её сёстрам, и стала прообразом главной героини - Алисы..

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои.

Две сказки об Алисе - «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) , 1865г. и «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”), 1871г. по праву считаются самыми значительными литературными произведениями Л.Кэрролла. В первой сказке рассказано о событиях, которые происходят якобы во сне. Обыгрываются поговорки, разворачиваются забавные ситуации. Главной героиней сказки становится Алиса, чрезвычайно любопытная девочка. В сказочной стране она встречается с Кроликом, Чеширским Котом, безумным шляпником. С ней происходят необычайные превращения. Опыт математика и навыки фо­тографа, изучившего за­коны оптической перспективы, прида­ли его воображению уникальные особенности. Пространство и время в Стране чудес как бы перевёрнуты, а мир Зазеркалья в сравнении с реальным миром «совершенно такой же, только там всё наоборот». Поэто­му вход в Стра­ну чудес для многих закрыт, туда пускают только тех, кто наделён смелой фантазией. «Конечно, ты не в своём уме, - гово­рит один из обитателей этой страны при первой встрече с Алисой. - Ина­че как бы ты здесь оказалась?».

Подобное переворачивание с ног на голову обычно для сказок. Однако сказки Кэрролла пленили меня как читателя не только богатством выдумки, а ещё и заключённым в них философским смыслом. У него все события происходят, словно в двойном пространстве: сама Алиса остаётся в своём уме и мыслит представлениями, кото­рые приняты у нас в обычном мире, одна­ко окружает её чудесная реальность сна, фантазии, Зазеркалья. Очутив­шись там, Алиса не принимает поня­тия тех, с кем ей приходится встре­чаться, и сохраняет способность искренне удивляться тому, что для них является нормальным и привычным. Точно также они удив­ляются её суждениям и взглядам.

Своим рассказом автор передаёт что многое из того что кажется нам истиной на самом деле может оказаться фантазией или домыслом, в то время как чудесное может оказаться логичным и объяснимым. Вот отчего в его сказ­ках зачастую по два-три раза повторя­ются одни и те же эпизоды. И эти повторы не случайны, обычно они логически оспаривают своё появление.

Критики назвали такое построение книг Кэрролла зеркальной инверсией. Событие, если оно разыгрывается в сказочной стране, приобретает ло­гически невозможный смысл, однако Алиса всё время пытается судить о происходящем так, как если бы для неё продолжалась обыкновенная жизнь. Королю, который едва не до обморока напуган фокусами своего гонца, она советует понюхать наша­тырю и с изумлением слышит в ответ, что самое лучшее средство в подоб­ных случаях - запеканка, а если её не осталось, то надо жевать занозы. Об­махиваясь веером, Алиса то стреми­тельно уменьшается, чуть ли не исче­зает, то в мгновение ока вырастает так, что упирается головой в потолок, - и всё равно не воспринимает эти чудеса как что-то невероятное и про­бует подыскивать им естественные объяснения. А под конец даже воскли­цает, имея в виду обитателей Страны чудес: «Кому вы страшны?» - хотя по­началу Грифон или Черепаха Квази пугали её неимоверно.

В сказочную страну Алиса попала, видимо, во сне: сказка начинается с того, что в жаркий день на берегу, размышляя, не нарвать ли цветов, девочка незаметно засыпает, уткнув­шись головой в колени сестры. Одна­ко время сна и время действия сказ­ки, конечно, не совпадают. Как только «мимо пробежал белый кролик с красными глазами» (или, как во вто­рой сказке, едва Алиса, оказавшись на каминной доске, прошла сквозь зер­кало), началось магическое время, когда часы показывают то час, то чис­ло и к тому же «отстают на два дня», а Королева сообщает, что ей «сто один год, пять месяцев и один день». . Расставаясь с Белым Рыцарем, Алиса видит, как в его волосах запуталось заходящее солнце, и поэтому можно заключить, что она странствовала по Зазеркалью от восхода до заката, но за этот срок она, столько повида­ла, что день кажется бесконечным. Время у Кэрролла относительно как любая истина. Рассказ Кэрролла как игра. Оказавшись в сказочной стране, Алиса выстраивает игровые отношения с её чудесными обитате­лями: Шалтаем-Болтаем, Мартовским Зайцем, Гонцом. Это путешествие не открывает ей неких высших истин, что является особенностью обычной сказки. Оно просто даёт почувство­вать, что представления о мире людей, отвыкших от игры полны условностей и всяких ограничений.

Игра ведётся по законам нонсен­са, т.е. бессмыслицы. Этим словом в Англии называют песенки, баллады, занима­тельные истории, в которых реаль­ные жизненные связи оказываются вывернутыми наизнан­ку. Чаще всего этот приём не преследует иных целей, кроме юмора. Кэр­ролл использует его для того, чтобы показать, как много непонятного там, где всё кажется простым и ясным. И при этом он посмеива­ется над людьми, которым непре­менно нужно везде и во всём обнару­жить здравый смысл (как пытается делать Алиса, убеждённая, что бегу­щий непременно попадает в другое место, хотя в Стране чудес, как не спеши, останешься под тем же самым деревом), высмеивает простоту суждения и правила.

Однако сатириком Кэрролл себя никогда не считал. Ему нравилась парадоксальность самой ситуации, когда Чеширский Кот может вдруг исчезнуть, так что от него остаётся только загадочная улыбка. Когда лучшим лекарством от обморока, когда нет запеканки, оказываются занозы. Когда нужно бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.

Комментаторы сказок Л.Кэролла обнаружили в них бездну открытий, предвещавших и теорию относительности, и кибернетику. Но для Л.Кэрролл история, рассказанная тем летним днём, была только литературой, позволяющей увидеть мир вверх ногами.

Кэрролл много раз повторял, что не следует искать в его сказках никаких назиданий: он просто хотел развлечь своих маленьких слушательниц. Назиданий там и правда нет, но есть урок, который даёт свободу моему воображению и позволяет открывать мир вокруг заново.

4.Последние годы жизни писателя.

После выхода в свет книг «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) в 1865 году и «Алиса в Зазеркалье» (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”) в 1871 году в жизни писателя произошли большие изменения. На Льюиса Кэрролл обрушился огромный успех. Со временем слава разнеслась по всему миру. Льюиса Кэрролл засыпали письмами и вниманием, чего он не сильно хотел. Он заработал большие деньги, но это не заставило его отказаться от работы в колледже.. В оставшиеся годы своей жизни он продолжал писать. (См. приложение 3).

Чарльз Лютвидж Доджсон, известный большинству читателей под псевдонимом Льюиса Кэрролла всю жизнь любил детей, много общался с ними, писал и рисовал для них, фотографировал, но семьи у него так и не было. Из Англии он выезжал всего один раз. В Россию.

Он умер 14 января 1898 года в доме своей сестры от пневмонии, не дожив двух недель до своего 66-летия. Похоронен Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл в Гилфорде, Англия.

5.Л.Кэрролл в наши дни.

В России Льюис Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века. Сказки об Алисе неоднократно и с различным успехом переводились и пересказывались на русский язык. На сегодняшний день известны версии перевода Владимира Набокова («Аня в стране чудес»), перевод Нины Демуровой, перевод Владимира Орла, пользующийся большим успехом пересказ Бориса Заходера и других авторов. «Алиса» считается очень трудным для перевода произведением - текст сказки наполнен каламбурами и стихотворными пародиями, в нём обыгрываются многочислен­ные реалии викторианской Англии. Адек­ватный перевод «Алисы» на другой язык - задача, посильная только опытному переводчику. Что касается иллюстраторов, то Геннадий Владимирович Калиновский (1929-2006) считается одним из лучших в мире иллюстраторов Льюиса Кэрролла по версии Британской Академии Художеств. Когда Калиновский иллюстрировал «Алису», он на полтора года полностью отгородился от внешнего мира. В самом буквальном смысле - полностью закрыл свою мастерскую от света, закупорил все окна и почти прекратил любое общение. «Я лежал в полусне-полуяви долгие дни и недели, просматривая одну за другой разнообразные картины, поднимающиеся из некоего резервуара, как я понимаю, принятого называться подсознанием. Иллюстрировал книгу я года полтора, но, правда, из них примерно год не брал в руки карандаш: все время «проигрывал» рисунки мысленно»..
В итоге его удивительные иллюстрации к книгам Л.Кэрролла считаются одними из лучших среди работ художников всех стран мира. За «Алису в Зазеркалье» в пересказе Владимира Орла он получил премию им. Ивана Федорова и гран-при «Лучший художник России».
В заключение добавлю что, до сих пор истории, придуманные Л. Кэрроллом, любят не только дети, но и взрослые разных стран мира. Мы продолжаем общение с автором кто-то, открывая для себя что-то новое в области литературы, кто-то, пытаясь изобразить героев и колорит сказки, кто-то, просто получая удовольствие от прочитанного давая безграничную возможность своему воображению просто пофантазировать.

Заключение

В своём реферате я попыталась поближе познакомиться с творчеством и фактами из биографии великого английского писателя Л. Кэрролла. Изучение собранных из разных источников материалов по выбранной теме реферата позволило взглянуть на образ личности Л. Кэрролла с раннего детства и на протяжении всей его жизни. Благодаря изученной литературе, анализу собранных материалов я узнала историю появления сказок об Алисе. С увлечением познакомилась с законами построения сказок автора, расширила своё представление об их содержании и героях. Мне удалось узнать то, о чём я даже не подозревала. Теперь мне точно известно, что Льюис Кэрролл это псевдоним Чарльза Лютвидж Доджсона, человека достаточно развитого, эрудированного. Я сделала для себя открытие, что литературное творчество было одним из увлечений Ч. Доджсона. Что помимо успеха в литературе он имел успех в математике, фотографии, искусстве. Оказывается Льюис Кэрролл не только писатель, но и логик, изобретатель и фотограф. При всём при этом меня покорило упорство, с каким на протяжении всей своей жизни, несмотря на разные недуги – заикание, болезни, раннюю смерть мамы, некую замкнутость, порой раздражавшую других, чопорность этот человек добился такого успеха и оставил свой неповторимый след в истории человечества.

Своей работой я пришла к выводу что наследство оставленное писателем не оставляет и нас людей живущих в другом столетии равнодушными. Мы по своему пытаемся воспринимать его произведения и выражать свои чувства переводами, иллюстрациями и просто словами в общении друг с другом. Сегодня мне кажется это очень важно.

В результате исследования мною достигнута цель и реализованы поставленные задачи.

Список литературы:

1. Алиса в Стране чудес: [роман] / Льюис Кэрролл; пер. с англ. Юрия Хазанова. – М.: Детство. Отрочество. Юность, 2006. – 238с.

2. Английская и американская литература / CD-ROM. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003г. – 172 000 с.

3. Знаешь ли ты Великобританию?100 вопросов, 100 ответов. По материалам страноведческой викторины 2003г. _ Томск, 2003. – 92с.

4. Писатели Британии. Дрофа, 2007-30с.

5. Энциклопедический Словарь: Льюис Кэрролл с.87 – 95. – М.: Дрофа, 2005. – 385с.

6. http://en.wikipidia.org/wiki/Cheshire

7. http://en.wikipidia.org/wiki/Clergyman

8. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll #Young_Charles

9. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Oxford

10. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Character_and_appearance

11. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Physical_ appearance

12. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Stammer

13. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Alice

14. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#The_ later_years

15. http://en.wikipidia.org/wiki/Through_the_Looking_Glass

Приложение 1. Портреты писателя.

Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж Доджсон), фотография, сделанная самим писателем примерно в период с 1856г. по 1860г.

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л. Кэрроллом.

Фотография Эллис Лидделл,

Фотография К. Китчен, 1876г.

Фотография Д. Милласа,

его жены Э.Грей и детей. 1860г.

Приложение 3.Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла на английском языке.

27 January: Charles Lutwidge Dodgson is born in Daresbury, Cheshire, son of Frances Jane Lutwidge and the Reverend Charles Dodgson.

Reverend Dodgson becomes rector of Croft, Yorkshire, where the family moves.

1844-1845

Charles Dodgson attends Richmond Grammar School, Yorkshire.

He produces the family magazine “Useful and Instructive Poetry”.

1846-1849

He attends Rugby School.

He studies at home preparing for Oxford. He writes prose, verse, and makes drawings to the family magazine the “Rectory Umbrella”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19441)

Carroll is a student at Christ Church.

He begins to establish himself as a humorist. He spends the summer with a mathematical reading party at Whitby. He writes poems and stories to the “Oxonian Advertiser” and the “Whitby Gazette”.

He gets first class honors in the Final Mathematical School.

He becomes sublibrarian at Christ Church (holds the post until 1857). He composes the first stanza of “Jabberwocky” in his scrapbook “Mischmasch”.

He begins teaching duties at Christ Church as mathematical lecturer (until 1881) and writes parodies to the “Comic Times”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19442)

His pseudonym “Lewis Carroll” first appears in the “Train”, a comic paper in which several of his parodies, “Upon the Lonely Moor” for example appear.

He meets Holman Hunt, John Ruskin, William Makepeace Thackeray, Alfred Tennyson, and photographs the Tennyson family.

He receives his M. A.

“A Syllabus of Plane Algebraical Geometry” and “Rules for Court Circular” appear.

4 July: He makes a boating excursion up the Isis to Godstow in the company of Robinson Duckworth and the three Liddell sisters, to whom he tells the story of Alice. He begins writing “Alice"s Adventures under Ground”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19443)

February: He completes “Alice"s Adventures under Ground”.

April: John Tenniel agrees to illustrate “Alice”.

4 July: He sends the copy of “Alice"s Adventures in Wonderland” to Alice Liddell as a present.

July: “Alice"s Adventures in Wonderland” is first published!

August: Carroll withdraws it, the remaining copies are sent to America.

November: The book"s true second edition is published in England by Richard Clay (erroneously dated 1866).

Appleton of New York publishes the second (American) issue of the first edition of “Alice"s Adventures in Wonderland”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19444)

Carroll writes “Bruno"s Revenge” for “Aunt Judy"s Magazine”. He tours the Continent and visits Russia with Dr. Henry Parry Liddon.

September: Carroll moves his family to Guildford.

October: He moves into rooms in Tom Quad, Oxford, where he lives for the rest of his life.

January: “Phantasmagoria” (verse) is published.

January: He completes “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”.

December: The volume is published (though dated 1872).

“The Hunting of the Snark”, illustrated by Henry Holiday, is published.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19445)

“Euclid and His Modern Rivals”.

He resigns the mathematical lectureship (but continuous his studentship) to devote more time to writing.

He is elected curator of the Senior Common Room (holds the post until 1892).

“Rhyme? And Reason?” a collection of verse, is published.

“A Tangled Tale” is published, a series of mathematical problems in the form of short stories, originally printed in the “Monthly Packet”.

The edition of his original illustrated manuscript of “Alice"s Adventures under Ground” appears.

Theatrical production of “Alice in Wonderland” appears.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19446)

“The Game of Logic”.

“Curiosa Mathematica, Part 1”, a highly technical analysis of Euclid"s 12th Axiom.

“Sylvie and Bruno” and “The Nursery Alice”.

“Sylvie and Bruno Concluded” and “Curiosa Mathematica, Part 2”.

“Symbolic Logic, Part 1”, the last book by Carroll to appear in his lifetime.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19447)

Соперниках», письмах к детям. 2. Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭРРОЛЛА Как было заметно в анализируемом выше произведении «Охота на Снарка», в произведениях Льюиса Кэрролла трансграничность отражается в пересекаемых различными границами разделяющими реальность от сказочности, происходящие мировые события и вымышленную действительность. Кэрролл писал в то время, когда XX ...

Дороге придумал сказку, которая через три года, в обработанном виде, получила сначала название «Приключения Алисы в подземелье», а затем и нынешнее, обиходное. На обложке первого издания значилось имя автора – Льюис Кэрролл. Возникло оно десять лет назад. Дело в том, что, несмотря на строгое викторианское воспитание, будущий математик и сказочник с детства сочинял всякие юморески-пародии, которые...

Него даже вполне знакомые слова приобретали неожиданные значения, что уж говорить о незнакомых!.. Это свойство - толковать непривычно, выворачивать наизнанку привычные слова - было присуще почти всем жителям Зазеркалья. Когда в лесу Алиса встретилась с Белым Королем и сообщила ему, что не видит на дороге никого, Король ей позавидовал: еще бы, ей удалось увидеть Никого; самому Королю видеть его не...

Изображающих обнаженных женщин; доказательства столь вульгарного вкуса казались им поистине скандальными, и они замалчивали их последовательно и методично, не подозревая, что тем самым подпитывают распространенное представление о Льюисе Кэрролле как об извращенце и маньяке". И в самом деле, ...

«Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла»

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ОХОТА НА СНАРКА»
  • 2. Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭРРОЛЛА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Кэрролл Льюис [наст. имя Чарлз Лютвидж (Латуидж) Доджсон, Dodgson] (1832-98), английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.
  • Родился в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам и получив степень магистра (Master of House), Доджсон принял младший духовный сан диакона (в клерикальном Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном» -- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.
  • Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.
  • Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла наблюдается практически в каждом его произведении. Книги Кэрролла, как и Книга Природы, открывают свои сокровенные тайны лишь тому, кто «умеет смотреть». Чтобы ощутить новое, необходимо не утратить умения удивляться, а оно присуще лишь детям и немногим из взрослых, которые «выросли, но так и не стали взрослыми» Ronald W. Clark. Einstein. The Life and Times. NY, 1971, p. 27-28 . Слова эти, отнесенные В. Сибруком к Роберту Вуду, в равной степени относятся к Эйнштейну («Иногда меня спрашивают, как я создал теорию относительности. Я думаю, что это произошло по следующей причине. Нормальный взрослый человек никогда не размышляет о проблемах пространства и времени. О таких вещах он думает лишь в детстве. Мое же умственное развитие оказалось замедленным, и я принялся размышлять о пространстве и времени, лишь достигнув зрелого возраста. Естественно, что мне удалось глубже проникнуть в проблему, чем ребенку с обычными способностями») и Кэрроллу.
  • Целью данной работы является рассмотреть и проанализировать феномен трансграничности в произведениях Л. Кэрролла.
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ « ОХОТА НА СНАРКА »
  • Для того чтобы сделать понятным явление трансграничности в произведениях Кэрролла, следует рассмотреть одно из ярчайших произведений автора - «Охота на Снарка».
  • «Охота на Снарка» вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. Спустя двадцать лет после ее опубликования Кэрролл писал: «В чем смысл «Снарка»? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! При этом, как вызнаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение» Падни Дж. Указ. соч. - С.28 .
  • В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк - это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум - ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).
  • Можно думать, что Снарк - это некая социальная утопия, а Буджум - чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.
  • Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» - проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, «вверх тормашками»).
  • А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель. Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.
  • Проанализируем произведение.
  • -- Вот где водится Снарк! -- закричал Благозвон,
  • Выгружая с любовью людей:
  • Чтоб не сбило волной, их придерживал он
  • За власы пятернею своей.
  • Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.
  • -- Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
  • Что слова нас такие бодрят.
  • Вот где водится Снарк! Знайте -- истина в том,
  • Что повторено трижды подряд!

Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило» на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки «Башмаки» -- так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» -- высшее звание адвоката.

_

И пошивщик Бантов и Беретов,

И Барышник -- оценивать их рундуки;

И Барристер "Барристер" - высшее звание адвоката -- для дельных советов.

Сорок два сундука -- и на всех начертать

Постарался он имя свое:

Но оставил в порту эту тяжкую кладь

Наш герой -- и забыл про нее!

Число сундуков, скорее всего, символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать, что он частично отождествлял себя с Булочником

Откликался на « Эй! » и на клички длинней,

На « Пеки_парики! » , « Жги_матрас! » ,

« Слушай_как_там_тебя » , « Ах_представьте_себя! »

И особенно « Эй_как_бишь_вас! »

Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.

Выход только такой: или с рук доставать

Где_то должен кольчугу Бобер _

Дал Барышник совет; или жизнь страховать

В одной из известных контор.

Мартин Гарднер считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

« Пусть малюет Меркатор полюса и экватор _

Что нам толку от тропиков всяких? » _

Благозвон прокричал -- экипаж отвечал:

« Это только условные знаки!

Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской (прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.

Это было прекрасно; но потом стало ясно:

Тот, кого полагалось любить,

Бросил вызов пучине по одной лишь причине _

Чтобы в колокол громче звонить!

Все иллюстраторы поэмы неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.

-- Дал совет он такой, -- продолжал наш герой, _

« Если Снарка найдешь, не зевай:

Изловил -- и назад, с ним попробуй салат,

И огонь из него выбивай

Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок «изобретенного» им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк непредставим! «Непредставимость» Снарка иллюстрируется и двузначностью рекомендации дяди Булочника: не совсем ясно, нужно ли кормить Снарка салатом или использовать его самого для приготовления оного.

Ибо Англия ждет -- продолжать не могу:

Жуткий смысл вложен в громкую фразу.

Соберем лучше все, что предъявим врагу

В поединке немедля и сразу!

Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», -- сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.

« Я... » -- Судья говорит; Снарк ответствует: « Стыд!

Вы кругом абсолютно не правы!

Я считаю, друзья, обойтись тут нельзя

Нам без манориального права

«Манор» -- феодальная община в средневековой Англии.

А потом сел на стул -- жалок стал и сутул, _

И несвязно слова зазвучали.

Стало ясно по фразам, что утратил он разум,

Только кости тоскливо стучали

Судя по иллюстрации Г.Холидея, имеются в виду обыкновенные игральные кости.

Как видно, стиль произведений Кэрролла отличается высшей степенью трансграничности.

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.

2 . Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭР Р ОЛЛА

Как было заметно в анализируемом выше произведении «Охота на Снарка», в произведениях Льюиса Кэрролла трансграничность отражается в пересекаемых различными границами разделяющими реальность от сказочности, происходящие мировые события и вымышленную действительность.

Кэрролл писал в то время, когда XX век уже начинал творить свои мифы. После Великой войны (так называли англичане Первую мировую) образ Кэрролла стал неуловимо меняться. Это были годы «победного шествия» «другого» анализа произведений атора, быстро распространившегося в Европе, Америке, России и даже в консервативной Англии. Уже в краткой «Заметке о Шалтае-Болтае», вышедшей в 1921 году, Дж. Б. Пристли высказывал провидческие опасения относительно того, что этой книгой вскоре займется «добрая тысяча важных тевтонцев», что «на сцену неизбежно явятся Фрейд и Юнг со своими последователями».

Можно отметить, что во всех произведениях Кэрролла в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги Кэрролла легко поддаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех.

Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в произведениях Кэролла зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли Гексли (Хаксли), Томас (1825-1895) - английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя "агностиком". В 1883 г. был избран президентом Королевского общества и епископа Сэмюэла Уилберфорса Уилберфорс, Сэмюэл (1805-1873) - английский епископ Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт Доветт, Бенджамен (1817-1893) - английский ученый-классик, автор "Интерпретации Библии" (1860) и других работ, вызвавших ожесточенные споры в кругах английских теологов. , а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен Ньюмен, Джон Генри (1801-1890) - английский богослов и писатель. В 1845 г. принял католичество; в 1879 г. был посвящен в сан кардинала. тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмэн Уайзмэн, Николас Патрик Стивен (1802-1865) - английский кардинал и писатель, а Бармаглот «может только выражать отношение британцев к папству...»

Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер.

Для того, чтобы рассмотреть произведения Кэрролла и определить что в них выдумка - а что является проекцией на реальность достаточно сложно. По словам некоторых литературоведов, все попытки написать что-то о Кэрролле бессмысленны уже по своей сути. Как можно рассказать о человеке, который никогда не существовал, который, в свою очередь, ничуть не смущаясь этим фактом, умудрился написать книгу о событиях, тоже никогда нигде не происходивших?

Кэрролл-- это китайская головоломка-шкатулка, абсурдные матрешки, вложенные друг в друга, до невероятия изящные лексические эксперименты, безупречный хаос сказки, просчитанной до запятой, до капли пота наборщика, до дрожаний ресниц над строкой. Создается впечатление, что читатель, читая его произведения находится между двумя мирами: между тем миром, в котором все происходит на самом деле: где герои произведений автора превращаются в реальных политических деятелей, забавные истории - в реальные мировые события и между сказочным безмятежным мирком, в котором можно стоять на голове - и все это будет легкой веселой сказкой, сном, который когда-то закончится. В этом и состоит явление трансграничности. Говоря словами самого Кэрролла, читатель находится в некой стране Между.

Игра, бесконечная игра со словами, читателем, собой, игра ради самой игры, без победителей и побежденных, песнь пастора, математика, профессора, изобретателя, фотографа, влюбленного.

Песнь песней Кэрролла.

Немного библейские сравнения, но они вполне уместны.

« видывала я такие холмы перед которыми этот холм -- равнина »

В сущности, книги -- это один из способов оставить свой оттиск на земной поверхности, росчерк в душах людей. И лучше всего это удается людям, случайным в творчестве.

Перенос реального в сказочное наблюдается у Кэрролла повсюду: даже образ Сумасшедшего Шляпника Кэрролла создан по образу профессионального заболевания 18-19 веков. В то время производители шляп сильно подвергались воздействию ртути, которая использовалась при изготовлении фетра.

Впоследствии многие страдали от повреждения мозга и становились психотическими или «сумасшедшими».

Не стоит забывать, что Кэрролл был математиком и физиком. Язык для Кэрролла не был набором пустых символов-слов, лишенных значения. Он видел в языке податливый пластический материал для проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в области языка появление таких наук, как семантика и семиотика, Кэрролл, быть может, лучше, чем кто-нибудь другой, сознавал, какую опасность для непреложности выводов любой теории (Кэрролла прежде всего интересовала теория логического вывода) таят в себе неоднозначность живого языка, а также неумеренное использование интуитивных соображений, рассуждений по аналогии и отсутствие свода четко сформулированных правил вывода.

Интересны физические задачи Кэрролла, но его произведения обладают неотразимой привлекательностью в глазах и физической аудитории прежде всего потому, что «сумасшедшая» логика Кэрролла близка и созвучна логике современной физической теории, долженствующей сочетать в себе «безумные» идеи (по Бору) и математическое изящество (по Дираку).

Нетрудно заметить, что подавляемые импульсы Кэрролла нашли выход в безудержной фантазии сказок автора. Дети викторианской поры, прочитав их, безусловно, ощутили то же чувство освобождения и с восторгом встретили книги, в которых, наконец-то, не было благочестивой морали.

Но взрослые, который впоследствии стали анализировать произведения автора, вывели в свет новые значения и толкования образов и героев Льюиса Кэрролла. И на свет стали появляться статьи и публикации и высокой степени трансграничности в произведениях автора, когда читатель находится между сказкой и реальными событиями действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение можно сделать вывод.

Время Кэрролла, не опасаясь преувеличений, можно назвать временем мифов, их бурного роста и широчайшего распространения. Можно было бы задаться вопросом о том, как и почему это происходит. Как соотносятся в мифе вымысел и факт?

Что активизирует данную людям от века способность к мифотворчеству? Потребность ли заполнить образовавшуюся по тем или иным причинам пустоту в их жизни?

Читая Кэрролла, вглядываясь в знакомые с детства черты героев, мы видим, как они меняются, послушные трансграничности: сквозь глянец парадного портрета вдруг проступает карикатура, а то и совсем иная физиономия. Изображение колеблется, лицо ускользает.

Кэрролл также создает шаржированную картину реальности. Картина мира, созданная Кэрролом, - это нереальная реальность. Сказочная картина, созданная Кэрроллом, - это реальная нереальность. Простой человек стремится по возможности отдалить появление противоречий. Кэрролл торопится ввести их «в игру» как можно скорее.

Наверное, можно найти другие подтверждения родственных связей выдуманного мира Кэрролла и реального мира. Но между Этими мирами есть и важное отличие. Кэрролл придумал свою Страну чудес, повинуясь лишь собственной фантазии. Задача естествоиспытателя - найти ту единственную модель, по которой он сможет понять реальный мир. Не его вина, что эта модель таит в себе сюрпризы, еще более неожиданные, чем те, которые встретились героям Кэрролла.

К сожалению, анализирую мировую обстановку и задумываясь о будущем, в современной картине мира мы встретили и еще встретим такие нелепицы, по сравнению с которыми нелепицы Кэрролла разумны, как толковый словарь.

Кэрролла мучила мысль о том, что он так и не создал книги для юношества, в которой нашла бы свое отражение хрнстианско-евангелическая доктрина. Его старания увенчались гигантским фантастическим романом «Сильви и Бруно», который вышел в двух отдельных частях. В этом романе есть превосходные комические сцены, а песнь Садовника, которая звучит, словно фуга на тему безумия, через весь роман», - это Кэрролл во всем блеске своего дарования.

Заключим работу категорическим утверждением одного из в наибольшей меревлиятельных современных американских критиков: «Кэрролл вовсе не автор нонсенсов, - сказал Хэролд Блум. - Загадка - это не нонсенс».

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов -- М.: ИНИОН РАН, 1995--76 с

2. Данилов К.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла, - М.: Время, 2000. - 132с.

3. Кэрролл Л. История с узелками. - М.: Мир. 1973г. - 408с.

4. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. с англ. Г.Кружкова, илл. Л.Тишкова - М.: Рукитис, 1991. - 88 с.,

5. Кэрролл Льюис. Серия Шедевры классической поэзии для юных читателей. Худ. Сост. Е. Витковский, - М.: ЭКСМО, 2003г. - 48с.

6. Юнг Карл Густав и др. Человек и его символы/ под общей ред. С.Н. Сиренко. - М.: Серебряные нити, 1998. - 284с.

1 слайд

Открывший Страну Чудес. Загадочную, непонятную и совершенно ни на что не похожую К юбилею Льюиса Кэрролла

2 слайд

Льюис Кэрролл Английский писатель, математик, логик, философ и фотограф Льюис Керролл родился 27 января 1832г..Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным. Был левшой; по непроверенным данным, ему запрещали писать левой рукой, чем травмировали молодую психику (предположительно, это привело к заиканию

3 слайд

В начале 1851 года переехал в Оксфорд, где поступил в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Учился не очень хорошо, но благодаря выдающимся математическим способностям после получения степени бакалавра выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Чёрч. Он читал эти лекции в течение следующих 26 лет,

4 слайд

В 1856 году в колледже появился новый декан - Генри Лиддел, вместе с которым приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса. В 1864 году написал знаменитое произведение «Алиса в стране чудес».

5 слайд

6 слайд

7 слайд

История одного пикника Рано утром пятеро участников этого пикника встретились неподалеку отдома с двумя башенками по углам, на двери которого сверкала медью дощечка:"Преподобный Ч. Л. Доджсон". Они спустились к Темзе, сели в лодку, отчалили.Доджсон и Дакворт гребли. Алиса сидела на руле. Они плыли мимо заводи, гдепо колено в прохладной воде стояли сонные коровы, мимо серых развалинГодстоуского монастыря, мимо таверны "Форель"

8 слайд

Сказку! - кричали девочки. - Мистер Доджсон, расскажите нам сказку! Доктор Доджсон уже привык к этим просьбам. Стоило ему увидеться сдевочками Лидделл, как они тотчас требовали от него сказку - и обязательнособственного сочинения. Он рассказал их столько, что выдумывать с каждымразом становилось все труднее. "Я очень хорошо помню, - писал доктор Доджсонмного лет спустя, - как в отчаянной попытке придумать что-то новое я дляначала отправил свою героиню под землю по кроличьей норе, совершенно недумая о том, что с ней будет дальше". Героиня у доктора Доджсона носила тоже имя, что и средняя из сестер, его любимица Алиса.

9 слайд

Пусть там будет побольше всяких глупостей, хорошо? День уже начал клониться к вечеру, а доктор Доджсон все рассказывал.Время от времени он останавливался и говорил: - На сегодня хватит, остальное - после! - После уже настало! - кричали девочки в один голос.

10 слайд

Все нравилось им в этой новой сказке, но, пожалуй, больше всего - то,что в сказке говорилось о них. Героиней была средняя из сестер -десятилетняя Алиса. Был в сказке Попугайчик Лори, который все время твердил: "Я старше, и лучше знаю, что к чему!" Это, конечно, Лорнна, старшая изсестер Лидделл. Она очень гордилась тем, что ей уже 13 лет. Орленок Эд - этовосьмилетняя Эдит. Робин Дакворт еще в студенческие годы получил прозвищеРобин Гусь. Мышь, к которой все в подземном зале относятся с такимпочтением, - это гувернантка мисс Прикетт (по прозвищу Колючка). Дина - этокошка Лидделлов, Птица Додо - это, конечно, сам доктор Доджсон. Волнуясь, онсильно заикался. "До-До Доджсон", - представлялся он новым знакомым.

11 слайд

Был уже поздний вечер, когда доктор Доджсон и его друзья вернулись вОксфорд. Прощаясь, Алиса воскликнула: - Ах, мистер Доджсон, как бы мне хотелось, чтобы вы записали для меня приключения Алисы! Доктор Доджсон обещал. На следующий день, не торопясь, он принялся задело. Своим четким округлым почерком он записал сказку в небольшую тетрадь, украсив ее собственными рисунками. "Приключения Алисы под землей" - вывел она первой странице, а на последней приклеил сделанную им самим фотографию Алисы.

12 слайд

Однажды в гости к ректору Лидделлу пришел Генри Кингсли, братизвестного в те годы писателя Чарльза Кингсли и сам писатель. В гостиной онувидел рукописную книжку, забытую кем-то из детей, рассеянно раскрыл ее - итут же, не отрываясь, прочитал до конца. Генри Кингсли и Лидделлы долгоуговаривали доктора Доджсона издать сказку.

13 слайд

4 июля 1865 года, ровно через три года после знаменитого пикника,доктор Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, авторский экземпляр своейкнижки. Он изменил заглавие - сказка теперь называлась "Алиса в СтранеЧудес", а сам скрылся за псевдонимом "Льюис Кэрролл"

14 слайд

Уже более столетия и не только в Англии, где «Алиса» считается «детской книгой № 1» и цитируется при каждом удобном случае наравне с Библией и Шекспиром, но и во всем мире прекрасно знают имя ее автора - Льюис Кэрролл.

Статьи по теме